Сегодня многие люди совершают поездки в разные страны мира, не зная языка той страны, в которую наноситься визит. Тем не менее, бывает и наоборот, когда люди ждут приезда какого-то иностранного гостя. Если говорить об американцах и французах, то найти переводчика бывает зачастую несложно, так как эти языки являются очень популярными. Однако, когда ожидается приезда иностранца из Китая, найти толкового переводчика бывает довольно сложно.
Стоит ли говорить, чем могут обернуться неточности перевода с русского на китайский? Многие люди, которые приглашали переводчиков на подписание контракта с иностранными лицами, точно знают, как может бестолковый переводчик испортить как саму встречу, так и взаимоотношения между двумя сторонами. Тем не менее, не все знают, по каким критериям выбирать переводчика с русского на китайский, чтобы он был грамотным и умел объяснить, что имела в виду та или иная сторона.
Стоит заметить, что многие люди пытаются в качестве переводчика привлечь настоящего китайца. Тем не менее, далеко не все учитывают тот факт, что коренной китаец может знать все тонкости разговорного языка, но не будет иметь ни малейшего понятия, как объяснить сложные технические понятия. Таким образом, с приехавшей из Китая делегацией или отдельным гостем можно будет по душам поговорить на обычные темы, но касательно производственных процессов – лучше и не начинать разговор.
Не стоит требовать от переводчика абсолютно точного перевода всех понятий. Дело в том, что даже переводчики, которые имеют технический уклон, чаще всего посещают множество различных предприятий, занимающихся самой разнообразной деятельностью. Именно поэтому такой переводчик чаще всего говорит общими фразами, редко называя вещи своими именами. Однако, это не всегда является негативным фактором, так как если переводчик сможет понятно объяснить, хоть и общими фразами, что имела в виду каждая из сторон, удачный диалог будет налажен и все останутся в выигрыше.
Обсуждение