Удивительный Deutsch: непереводимые слова в немецком языке
Немецкий по праву заслужил звание одного из самых непростых иностранных языков. Длинные слова, необычные числительные, особенности произношения – все это обычно пугает людей, которые впервые сталкиваются с государственным языком Германии.
Однако это не все особенности немецкого языка. Дело в том, что немцы очень любят придумывать сложные слова, обозначающие целое действие или чувство. Такие слова специалисты из бюро переводов классифицируют как «непереводимые». Это значит, что у таких слов или словосочетаний нет аналогов в русском или украинском языках. В этой статье мы расскажем подробно о том, как без труда понимать немецкую речь и письмо.
Немцы – поэтичный народ, любящий придумывать необычные слова
Если у немца в голове «заела» какая-либо музыкальная композиция, которая навязчиво время от времени всплывает в памяти, он просто опишет такое состояние одним словом – «оhrwurm» (дословно с немецкого «ушной червь»).
Любит немецкий народ краткость и при описании дел сердечных (педантичность во всем). Когда муж пытается задобрить супругу или подругу после размолвки, он дарит ей «drachenfutter» или «драконий корм». Так поэтично немцы называют подарок любимой, который выступает в качестве извинения.
Как можно описать тоску влюбленного? В немецком используют просто одно слово – «liebeskummer» («любовная грусть»).
Слышали ли вы о склонности некоторых людей «заедать свою печаль», то есть, неосознанно много кушать в расстроенных чувствах? Так вот в немецком языке есть слово, описывающее и такое состояние – «kummerspeck» (дословно переводится оно достаточно комично – «бекон печали»).
Поэтическая душа немца или немки еще больше раскрывается, когда он или она гуляют по лесу. Чтобы описать свое возвышенное чувство единения с природой, немцы просто говорят «waldeinsamkeit».
Когда-то у каждого из нас возникает чувство, что мы могли бы достичь большего к нашему возрасту. Хочется двигаться дальше и стремительнее, однако страшно, что где-то ранее была упущена отличная возможность. Если подобное состояние чувствует немец, то он описывает его также с помощью всего одного слова – «torschlusspanik».
Друзей детства немцы называют «друзьями из песочницы» («sandkastenfreund»).
В каких случаях нужно держать ухо востро?
В большинстве случаев непереводимые слова встречаются на письме и в разговорной речи. Немцы в данном случае не являются исключением. Поэтому при работе над переводом, например, переписки или устной речи с немецкого на русский или украинский специалист из бюро переводов тщательно изучает материал, чтобы найти непереводимые слова и предложить клиенту в итоге качественный результат.
Обсуждение